Перевод на японский язык. Восточная немногословность

При переводе текста на японский язык, необходимо учитывать характеристики той аудитории, на которую он направлен и, конечно, его стилистические особенности.

В современном обществе интерес к японским научным достижениям, культурным особенностям, да и к восточной стилистике в общем, неуклонно растет. Компенсируя долгие годы фактической «изолированности», на сегодняшний день Япония принимает активное участие в международных экономических, политических процессах. Благодаря количественному и
качественному росту связей с этой удивительной страной, перевод на японский язык различного рода текстов становится все более востребованным. Ни для кого не секрет, что найти квалифицированного специалиста, который бы прекрасно ориентировался не только в грамматических особенностях, но и богатой культуре Японии, не так-то просто. Если переводчики на немецкий или английский языки – своеобразная «классика», то на японский – это, скорее, «эксклюзив».

При переводе текста на японский язык, необходимо учитывать характеристики той аудитории, на которую он направлен и, конечно, его стилистические особенности. Дословный перевод на японский язык уместен, пожалуй, лишь в случае обработки юридических документов, медицинских инструкций
и т.д. Хотя, как отмечают эксперты, любая юридическая бумага, составленная в Японии, в среднем вполовину короче и лаконичнее образцов, которые приняты, например, в европейском сообществе.

Если речь идет об обработке массива совершенного иного типа информации – рекламной, технической и т.д., специалисты рекомендуют обратиться к изучению особенностей японской культуры и интересов населения. Так, более эмоциональное освещение любых фактов или рекламируемых продуктов (даже в отсутствии конкретных числовых показателей) привлекает большее внимание граждан Японии, нежели долгие и пространные объяснения. Перевод на японский язык подобных текстов должен учитывать все значимые особенности, которые могут
повлиять на его восприятие, иначе весь смысл документа будет утерян.

Перевод на японский язык – задача не из легких… Принцип построения предложений, отсутствие в японском языке некоторых значимых категорий осложняют передачу информации. Именно поэтому, если у Вас появилась необходимость в проработке «японского эквивалента» соглашений, рекламной кампании и т.д., лучше позаботиться о качественном, профессиональном переводе. В противном случае, все затраченные усилия «пойдут прахом».

Переводческое бюро «Прима Виста»

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Комментарии закрыты.


6e59e512169767bc