Перевод на японский язык. Восточная немногословность
Автор: Uchilko | Рубрика: Статьи: каталог | 06-12-2009
При переводе текста на японский язык, необходимо учитывать характеристики той аудитории, на которую он направлен и, конечно, его стилистические особенности.
В современном обществе интерес к японским научным достижениям, культурным особенностям, да и к восточной стилистике в общем, неуклонно растет. Компенсируя долгие годы фактической «изолированности», на сегодняшний день Япония принимает активное участие в международных экономических, политических процессах. Благодаря количественному и
качественному росту связей с этой удивительной страной, перевод на японский язык различного рода текстов становится все более востребованным. Ни для кого не секрет, что найти квалифицированного специалиста, который бы прекрасно ориентировался не только в грамматических особенностях, но и богатой культуре Японии, не так-то просто. Если переводчики на немецкий или английский языки – своеобразная «классика», то на японский – это, скорее, «эксклюзив».
При переводе текста на японский язык, необходимо учитывать характеристики той аудитории, на которую он направлен и, конечно, его стилистические особенности. Дословный перевод на японский язык уместен, пожалуй, лишь в случае обработки юридических документов, медицинских инструкций
и т.д. Хотя, как отмечают эксперты, любая юридическая бумага, составленная в Японии, в среднем вполовину короче и лаконичнее образцов, которые приняты, например, в европейском сообществе.
Если речь идет об обработке массива совершенного иного типа информации – рекламной, технической и т.д., специалисты рекомендуют обратиться к изучению особенностей японской культуры и интересов населения. Так, более эмоциональное освещение любых фактов или рекламируемых продуктов (даже в отсутствии конкретных числовых показателей) привлекает большее внимание граждан Японии, нежели долгие и пространные объяснения. Перевод на японский язык подобных текстов должен учитывать все значимые особенности, которые могут
повлиять на его восприятие, иначе весь смысл документа будет утерян.
Перевод на японский язык – задача не из легких… Принцип построения предложений, отсутствие в японском языке некоторых значимых категорий осложняют передачу информации. Именно поэтому, если у Вас появилась необходимость в проработке «японского эквивалента» соглашений, рекламной кампании и т.д., лучше позаботиться о качественном, профессиональном переводе. В противном случае, все затраченные усилия «пойдут прахом».
Переводческое бюро «Прима Виста»
