Виды технического перевода

Современные люди, говорящие на разных языках, хотят и должны общаться между собой. Для чего же нужны технические переводы http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ текстов? Если для поддержания простого житейского разговора достаточно владеть хотя бы азами иностранного диалекта, то в технической сфере требуется совмещение знания языка и различных областей науки. Очень приветствуется, если человек, занимающийся переводом серьёзного технического материала (статей, книг, рукописей и прочего), имеет помимо лингвистического образования ещё и глубокие познания в специальных областях, к которым относится обрабатываемый текст.

Виды перевода

Они такие:

  • Письменный. Самая распространённая, подробная форма. В процессе работы требуется умение использовать словари, знание техники и отличное владение иностранным языком.
  • Реферативный. Это сжатое изложение основного текста. Происходит выделение, перефразирование, обобщение и написание ключевых фрагментов, при условии строгого сохранения основной мысли.
  • Аннотационный. Это сокращённое, резюмированное (краткое) содержание книги, рукописного текста, статьи. Такие переводы обычно публикуются в научных изданиях.
  • Устный. Эта форма часто употребляется для обучения работе на иностранном оборудовании технического персонала предприятия.
  • Переводы заголовков.

Для успешной деятельности в этой области нужны некоторые специальные качества: умение использовать источники информации, знание технической терминологии на иностранном и родном языках, владение различными видами переводов и способность разбираться в области техники, к которой относится текст.

Google Bookmarks Digg Reddit del.icio.us Ma.gnolia Technorati Slashdot Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru RUmarkz Ваау! Memori.ru rucity.com МоёМесто.ru Mister Wong

Оставить комментарий


6e59e512169767bc